Check out these awesome baseball terms from around the world
Baseball is everywhere now. From Scotland to Israel to Bulgaria and everywhere in-between, the sport has a presence far beyond the traditional baseball hotbeds like the USA, Latin America and Japan.
As our beloved sport continues to blossom around the world, there are many new-to-baseball nations that have developed baseball vocabularies for their own languages. Terms like strikeout, dugout and double play don't usually exist in most languages so members of the baseball community in these far flung areas have had to get creative.
We reached out to an army of baseball folks either familiar with or currently living in countries relatively new to the game. They graciously shared some of their favorite baseball vocab terms with us to help expand our own baseball vocabularies. Here's what we found.
Bulgaria
The Bulgarian term for "stolen base" translates to the word "Кражба" (pronounced Krazhba), which literally means "theft". The "base" part of the stealing situation is obviously implied, but maybe sometimes baserunners are swiping other items too.
Curveball in Bulgarian is крива топка (Kriva topka) or "distorted ball." This is a great one because rather than focusing on the trajectory of the ball, this term emphasizes the overall difficulty that comes with hitting it.
Czech Republic
The Czech Republic is one of Europe's more baseball-centric areas so it's no surprise they've come up with some baseball-specific terms. Wanna lay down a bunt in Prague? That's a "zaražení míče" which directly translates to "ball-stopping." Wanna chill in a dugout in Brno? Well, you best call it a "přístřešek pro hráče basebalu" or "shed for baseball players." If you really think about it, that's what a dugout is so big ups to the Czech baseball folks for this one.
Israel
Most baseball terms in Hebrew are either pretty straight-forward or transliterated from English -- a home run is just a home run. There are a few cool ones though: an inning is a סִבּוּב (sivuv) which directly translates to a turn or a rotation. A base is a תַחֲנָה (tachanah), a word frequently used in Israel to refer to a bus or train station. Our favorite Hebrew baseball word is לגלוש (l'glosh), which refers to the act of sliding into a base, but is most commonly known as the word for "to surf." This is definitely one English-language announcers should start using: "He surfs into second with an RBI double."
Scotland
This is a fun one. The first ever baseball-specific field in Scotland is Tollcross Park in Glasgow. Now let's just say that Tollcross Park's infield isn't quite Major League quality and was particularly prone to bad hops and the occasional flukey play. A bizarre hop of otherwise unlucky grounder is now referred to as a "Tollcross Single." Basically like the Scottish version of the "Baltimore Chop."
Brazil
Tacos and baseball are a match made in heaven, but at Portuguese-speaking baseball fields that relationship is even closer. A Brazilian baseball fan informed us that the Portuguese word for bat or club is literally "taco." Get a pitch thrown inside? You might end up with a broken taco. Apparently taco is also how Brazilians refer to the food item taco as well, which must get a bit confusing if you're chowing down Mexican food while playing in a Brazilian baseball game. Good thing for context clues.
Italy
What a perfect fit: the world's most romantic language and the world's most romantic sport. It makes sense then that Italian has adopted a variety of outstanding baseball terms since the game made it's way over there. In the way that we here in the States would say a pitcher is throwing junk, some Italians would say a pitcher is throwing "stracci unti" or "greasy rags." Which makes a junkballer a "greasy rag thrower."
A really high pop-up is called "campanile", the Italian word for "bell tower." Slugging percentage is "bombardiere" which translates directly to "bomber" which means that in Italian, slugging percentage is basically "the percentage of those who drop bombs."
While it hasn't permeated its way completely into everyday baseball culture, the Italian commentators for MLB Games call home runs "Pepitones." Supposedly this is a tribute to Italian-American baseball legend and Yankees infielder Joe Pepitone. But apparently "pepitone" also translates to "big nugget" which is an awesome thing to call a dinger.
If you live in a non-traditional baseball locale and know of some phrases we didn't cover here, drop us a line on Twitter @CespedesBBQ.